segunda-feira, 7 de maio de 2018

Os Waldenses e a Bíblia - parte 1


História da Bíblia por Élder Robert L. Webb
[Nota do tradutor: Élder aqui é um título do seminário batista, significa ancião, não é nome próprio nem tem a ver com outras denominações que utilizam esse título (Robert L. Webb detém o M.Div. do Seminário Teológico Batista do Noroeste, um Th.M. do Regent College e um Ph.D. da Universidade de Sheffield, Inglaterra.)]

A palavra escrita de Deus é reverenciada por sua importância vital para o bem-estar da Igreja de Jesus Cristo, mas nunca foi planejada como um meio de salvação eterna. Jesus disse: "Examinem as escrituras, porque nelas considerais ter a vida eterna, e são elas que dão testemunho de mim". - João 5: 39. Jesus Cristo é a Palavra Viva, e nossa salvação está completa e completamente Nele.

Textos e Manuscritos Antigos (Original e cópias)

Os primeiros livros do Antigo Testamento foram escritos mais de 1.400 anos antes da época de Cristo. Nenhum dos manuscritos originais dos livros do Antigo ou Novo Testamento é conhecido. Agradou a Deus dar Seus oráculos inspirados a homens de três línguas básicas: hebraico, caldeu e grego.

Os livros do Antigo Testamento

Os "oráculos de Deus" do Antigo Testamento foram providencialmente confiados ao povo judeu ou hebreu (Romanos 3: 1,2). Os antigos Massoretes (estudantes da lei de Moisés) devotaram suas vidas à perfeição em preservar e copiar os livros do Antigo Testamento. A história do seu trabalho é um maravilhoso testemunho da preservação da Palavra de Deus para todas as gerações. Há muito pouca controvérsia em relação ao texto hebraico.

Os Livros do Novo Testamento

Cerca de 5.000 cópias do texto grego do Novo Testamento existem em segurança em todo o mundo. A grande maioria deles é idêntica ou quase idêntica ao "texto recebido" (também chamado de "texto majoritário", "textus receptus" ou "texto bizantino"). Este texto foi usado pelos waldenses e foi preservado pela verdadeira igreja através das eras. A versão King James na língua inglesa foi traduzida deste texto. 
Cópias atualmente publicadas do grego "textus receptus" estão prontamente disponíveis para serem compradas pelo estudante inquiridor.

Tradução Versus Interpretação Privada

Existe uma grande diferença entre fazer mais cópias de manuscritos originais na mesma língua e traduzir de um texto original para um idioma completamente diferente. Gaussen compara o trabalho de tradução ao "mesmo corpo vestindo roupas diferentes". (Veja Theopneustia, ou A Inspiração Plenária das Escrituras, por L. Gaussen). É digno de consideração que os livros do Antigo Testamento não foram traduzidos para outras línguas até muito perto da época da era cristã. Além disso, Jesus e os apóstolos evidentemente citavam a tradução grega (Septuaginta), pelo menos em parte; mas Deus expressamente ensinou que nenhuma profecia da escritura é de qualquer "interpretação particular". O leitor deve fazer essa distinção clara em sua mente. A palavra "interpretar" é usada às vezes nas Escrituras do Novo Testamento para significar "traduzir" (Veja I Coríntios 14: 13, 27). A grande questão sobre uma tradução é se o Senhor a autorizou (não se a Igreja a autorizou). Visto que acredito que Ele propôs que as escrituras sejam mantidas por Sua Igreja, creio que Ele providencialmente direcionou sua tradução para as línguas (línguas) onde Sua Igreja existiu.

Primeiras Traduções Gregas

O apóstolo Paulo, o pregador dos gentios, podia falar ou escrever em hebraico e grego (ver Atos 21:40; as epístolas do Novo Testamento de Paulo foram escritas em grego). Os apóstolos citavam o texto hebraico do Antigo Testamento em muitos lugares no Novo Testamento. Eles, sem dúvida, tiveram acesso ao texto hebraico original na língua original.

Traduções inglesas adiantadas

As Escrituras foram traduzidas para o latim, francês, holandês, alemão e outras línguas onde a Igreja de Jesus Cristo existiu através dos séculos. Quando a perseguição levou a igreja a nações de língua inglesa, o Senhor providencialmente direcionou sua tradução para lá. Algumas das primeiras traduções inglesas incluem: John Wycliffe (1380); William Tyndale (1526); Cranmer's (1539); A Bíblia de Genebra (1557); e o anglo-rhemish (1582). Estes cinco são mostrados com a King James Version em um livro chamado English Hexapla.

The King James Version

Pode haver pouca dúvida de que é para a vantagem da Igreja de Jesus Cristo que a mesma tradução seja geralmente usada pelas pessoas nas nações onde a igreja existe. Os tradutores da King James Version eram principalmente estudiosos puritanos e anglicanos, cujos vieses pessoais eram assim equilibrados, resultando em uma tradução que poderia ser geralmente usada por pessoas de língua inglesa. Estes eram homens de notável talento e integridade. O rei Jaime não estava pessoalmente envolvido no trabalho de tradução, de modo que seu caráter e nome não têm nenhuma conseqüência especial. O que É IMPORTANTE é a evidência da direção providencial de Deus para esta tradução inglesa e Sua bênção sobre ela desde então.

Texto completo em: http://www.giveshare.org/library/bible/waldensesandbible.html


Nenhum comentário:

Postar um comentário