Verdadeira Bíblia e Verdadeira Igreja Inseparáveis
Por Élder Robert L. WebbUm estudo cuidadoso da história dos antigos waldenses, e dos textos e traduções da Bíblia, revela claramente quão inseparável é a verdadeira Bíblia da verdadeira Igreja. Talvez isso pareça óbvio, mas achamos que deveria encorajar a Igreja em sua lealdade ao Texto Recebido, e sua melhor tradução para o inglês, a Versão do Rei Jaime [King James]. Nós também soamos uma advertência solene aos desinformados: "Não considerem as quase 100 traduções modernas e paráfrases feitas de textos corruptos como a palavra inspirada de Deus!"
Recentemente adicionamos várias das mais antigas traduções inglesas das escrituras do Novo Testamento à nossa coleção, incluindo reimpressões da versão original do King James de 1611, uma edição de 1607 do Novo Testamento de "Genebra", o Novo Testamento de 1526 Tindale e um manuscrito de 1388 do Novo Testamento de Wickliffe. Nós também adicionamos livros de Jean Leger (1669), George S. Faber (1838) e William S. Gilly (1824) à nossa coleção de livros sobre os antigos Waldenses e Albigenses. Veja o Apêndice neste panfleto para uma lista completa de acervos da Biblioteca Batista Primitiva sobre o assunto da história dos Valdenses. [Ou busque através do site de onde esse texto foi traduzido.]
Desejamos citar um livro intitulado Our Authorized Version Vindicated, copyright 1930, de Benjamin G. Wilkinson, que (sendo adventista do sétimo dia) não pode ser acusado de ser parcial para nós. O Sr. Wilkinson escreveu:
. . . ao longo dos séculos, havia apenas dois fluxos de manuscritos. A primeira corrente que levou o Texto Recebido em hebraico e grego, começou com as igrejas apostólicas, e reaparecendo em intervalos da Era Cristã entre os crentes iluminados, foi protegida pela sabedoria e erudição da igreja pura em suas diferentes fases; por tais como a igreja em Pella na Palestina, onde os cristãos fugiram, quando em 70 d.C. os romanos destruíram Jerusalém; pela Igreja síria de Antioquia, que produziu bolsa de estudos eminente; pela Igreja Itálica no norte da Itália; e também ao mesmo tempo pela Igreja Gálica no sul da França e pela Igreja Celta na Grã-Bretanha; pelo pré-waldense, o waldense e as igrejas da Reforma. Este primeiro fluxo aparece, com muito pouca mudança, nas Bíblias Protestantes de muitas línguas, e em inglês, naquela Bíblia conhecida como a Versão King James, a que tem sido usada por trezentos anos no mundo de fala inglesa.
O segundo fluxo é pequeno de muito poucos MSS [(manuscritos)]. Estes últimos manuscritos estão representados: (a) Em grego: - O Vaticano MS, ou Codex B, na biblioteca de Roma; e o Sinaítico, ou Códice Aleph, seu irmão (no Museu Russo em Moscou). (b) Em latim: - A Vulgata ou a Bíblia latina de Jerônimo. (c) Em inglês: - A Bíblia jesuíta de 1582, que depois com grandes mudanças é vista no Douay, ou Bíblia Católica. (d) Em inglês novamente: - Em muitas Bíblias modernas que introduzem praticamente todas as leituras católicas da Vulgata latina que foram rejeitadas pelos Protestantes da Reforma; Entre esses, destacam-se as Versões Revisadas .-- pp. 12, 13.
Mas vejamos o que os waldenses acreditavam, de acordo com seu próprio historiador Jean Leger. Wilkinson, página 32, diz:
Este nobre estudioso de sangue waldense foi o apóstolo de seu povo nos terríveis massacres de 1655, e trabalhou inteligentemente para preservar seus antigos registros. Seu livro, a História Geral das Igrejas Evangélicas dos Vales do Piemonte, publicado em francês em 1669, e chamado de "escasso" em 1825, é o objeto precioso dos pesquisadores acadêmicos. É a minha sorte ter esse mesmo livro diante de mim. Leger, quando ele chama (Robert) a Bíblia francesa de Olivetan de 1535 "inteira e pura", diz: "Eu digo 'puro' porque todos os antigos exemplares, que antes eram encontrados entre os papistas, estavam cheios de falsificações, o que fez Beza Em seu livro sobre Homens Ilustres, no capítulo sobre os waldenses, deve-se confessar que foi por meio dos waldenses dos Vales que a França hoje tem a Bíblia em sua própria língua. Esse homem piedoso, Olivetan, no prefácio de sua Bíblia, reconhece com gratidão a Deus, que desde o tempo dos apóstolos, ou seus sucessores imediatos, a tocha do evangelho foi acesa entre os waldenses (ou os habitantes dos Vales dos Alpes, dois termos que significam o mesmo ), e desde então nunca foi extinto ". --Leger, História Geral das Igrejas Waldenses, p. 165.
Wilkinson também mostra (pp. 42-43) que Erasmo reconheceu duas correntes paralelas de Bíblias:
OS DOIS FLUXOS PARALELOS DAS BÍBLIAS
Apóstolos (Original) / Apóstatas (Originais Corrompidos)
Texto recebido (grego) / Sinaiticus and Vaticanus Bible (Greek)
Bíblia Waldense (Itálico) / Vulgata (latim). Igreja da Bíblia de Roma.
Erasmus (Texto Recebido Restaurado) / Vaticanus (grego).
Bíblia de Lutero, holandês, francês, italiano, etc., (do texto recebido). / Francês, espanhol e italiano (da Vulgata).
Tyndale (Inglês) 1535 (do texto recebido). / Reims (em Inglês) da Vulgata (Bíblia Jesuíta de 1582).
Rei James, 1611 (do Texto Recebido) Movimento de Oxford. / Westcott & Hort (B e Aleph). Revisto em 1901.
Isto deve ser suficiente para persuadir o leitor a não considerar estas duas correntes de Bíblias igualmente puras ou boas. Acreditamos que as traduções que surgem dos textos corrompidos têm sido amplamente responsáveis por desvios de muitas das doutrinas mais essenciais da fé cristã, isto é, a criação, inspiração plenária e preservação das escrituras, a divindade e nascimento virginal de Jesus Cristo, e a ressurreição dos mortos. Os batistas ingleses e galeses, tendo surgido dos anabatistas, que eram descendentes dos waldenses, foram apoiantes de traduções feitas a partir do textus receptus. O mesmo pode ser dito dos primeiros batistas na América. Não encontramos evidências de que a tradução de Wickliffe tenha ganho muito favor ou apoio deles. A tradução inglesa de Wickliffe foi feita a partir da Vulgata latina, ele ignorando grego e hebraico. A "Grande Reforma" que se seguiu mais de um século após a morte de Wickliffe não transformou a Bíblia Católica na "verdadeira Bíblia"; [nem a] Igreja [(saida da católica)] na "igreja verdadeira". Como mostrado acima, os reformadores protestantes e os waldenses se recusaram a usar os manuscritos católicos (Vulgata ou Vaticano). Não afirmamos que a versão King James é a única tradução que pode ser chamada de palavra inspirada de Deus, mas sim que o Texto Recebido é a única base subjacente para qualquer tradução do Novo Testamento passada, presente ou futura que deve ser assim considerada pelos cristãos. Traduções do Texto Recebido foram feitas na maioria das principais línguas do mundo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário